Asad's Interpretive Framework
Muhammad Asad's foreword and appendices are not supplementary material — they are the interpretive keys to understanding his translation. The foreword lays out his hermeneutic philosophy; the appendices address foundational questions of symbolism, allegory, and specific Quranic concepts.
Foreword
READ in the name of thy Sustainer, who has created -created man out of a germ-cell! Read - for thy Sustainer is the Most Bountiful One who has taught [man] the use of the pen -taught man what he did not know. With these opening verses of the ninety-sixth surah - with an allusion to man's humble biological origin as well as to his consciousness and intellect - began, early in the seventh century of the Chnstian era, the revelation of the Qur'an to the Prophet Muhammad, destined to continue during the twentythree years of his ministry and to end, shortly before his death, with verse 281 of the second surah: And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged; Between these first and last verses (the first and the last in the chronological order of their revelation)1 unfolds a book which, more than any other single phenomenon known to us, has fundamentally affected the religious, social and political history of the world. No other sacred scripture has ever had a similarly immediate impact upon the lives of the people who first heard its message and, through them and the generations that followed them, on the entire course of civilization. It shook Arabia, and made a nation out of its perennially warring tribes; within a few decades, it spread its world-view far beyond the confines of Arabia and produced the first ideological society known to man; through its insistence on consciousness and knowledge, it engendered among its followers a spirit of intellectual curiosity and independent inquiry, ultimately resulting in that splendid era of learning and scientific research which distinguished the world of Islam at the height of its cultural vigour; and the culture thus fostered by the Qur'an penetrated in countless ways and by-ways into the mind of medieval Europe and gave rise to that revival of Western culture which we call the Renaissance, and thus became in the course of time largely responsible for the birth of what is described as the "age of science": the age in which we are now living. 1 It is to be borne in mind that, in its final compilation, the Qur'an is arranged in accordance with the inner requirements of its message as a whole, and not in the chronological order in which the individual surahs or passages were revealed. All this was, in the final analysis, brought about by the message of the Qur'an: and it was brought about through the medium of the people whom it inspired and to whom it supplied a basis for all their ethical valuations and a direction for all their worldly endeavours: for, never has any book - not excluding the Bible - been read by so many with a comparable intensity and veneration; and never has any other book supplied to so many, and over so long a span of time, a similarly comprehensive answer to the question, "How shall I behave in order to achieve the good life in this world and happiness in the life to come?" However often individual Muslims may have misread this answer, and however far many of them may have departed from the spirit of its message, the fact remains that to all who believed and believe in it, the Qur'an represents the ultimate manifestation of God's grace to man, the ultimate wisdom, and the ultimate beauty of expression: in short, the true Word of God. This attitude of the Muslims towards the Qur'an perplexes, as a rule, the Westerner who approaches it through one or another of the many existing translations. Where the believer, reading the Qur'an in Arabic, sees beauty, the non-Muslim reader often claims to discern "crudeness"; the coherence of the Qur'anic world-view and its relevance to the human condition escape him altogether and assume the guise of what, in Europe's and America's orientalist literature, is frequently described as "incoherent rambling";2 and passages which, to a Muslim, are expressive of sublime wisdom, often sound "flat" and "uninspiring" to the Western ear. And yet, not even the most unfriendly critics of the Qur'an have ever denied that it did, in fact, provide the supreme source of inspiration - in both the religious and cultural senses of this word - to innumerable millions of people who, in their aggregate, have made an outstanding contribution to man's knowledge, civilization and social achievement. How can this paradox be explained? 2. Thus, for instance, Western critics of the Qur'an frequently point to the allegedly "incoherent" references to God - often in one and the same phrase - as "He", "God", "We" or "I", with the corresponding changes of the pronoun from "His" to "Ours" or "My", or from "Him" to "Us" or "Me". They seem to be unaware of the fact that these changes are not accidental, and not even what one might describe as "poetic licence", but are obviously deliberate, a linguistic device meant to stress the idea that God is not a "person" and cannot, therefore, be really circumscribed by the pronouns applicable to finite beings. It cannot be explained by the too-facile argument, so readily accepted by many modern Muslims, that the Qur'an has been "deliberately misrepresented" by its Western translators. For, although it cannot be denied that among the existing translations in almost all of the major European languages there is many a one that has been inspired by malicious prejudice and - especially in earlier times - by misguided "missionary" zeal, there is hardly any doubt that some of the more recent translations are the work of earnest scholars who, without being actuated by any conscious bias, have honestly endeavoured to render the meaning of the Arabic original into this or that European language; and, in addition, there exist a number of modern translations by Muslims who, by virtue of their being Muslims, cannot by any stretch of the imagination be supposed to have "misrepresented" what, to them, was a sacred revelation. Still, none of these translations - whether done by Muslims or by nonMuslims - has so far brought the Qur'an nearer to the hearts or minds of people raised in a different religious and psychological climate and revealed something, however little, of its real depth and wisdom. To some extent this may be due to the conscious and unconscious prejudice against Islam which has pervaded Western cultural notions ever since the time of the Crusades - an intangible heritage of thought and feeling which has left its mark on the attitude towards all things Islamic on the part not only of the Western "man in the street" but also, in a more subtle manner, on the part of scholars bent on objective research. But even this psychological factor does not sufficiently explain the complete lack of appreciation of the Qur'an in the Western world, and this in spite of its undeniable and ever-increasing interest in all that concerns the world of Islam. It is more than probable that one of the main reasons for this lack of appreciation is to be found in that aspect of the Qur'an which differentiates it fundamentally from all other sacred scriptures: its stress on reason as a valid way to faith as well as its insistence on the inseparability of the spiritual and the physical (and, therefore, also social) spheres of human existence: the inseparability of man's daily actions and behaviour, however "mundane", from his spirltual life and destiny. This absence of any division of reality into "physical" and "spiritual" compartments makes it difficult for people brought up in the orbit of other religions, with their accent on the "supernatural" element allegedly inherent in every true religious experience, to appreciate the predominantly rational approach of the Qur'an to all religious questions. Consequently, its constant interweaving of spiritual teachings with practical legislation perplexes the Western reader, who has become accustomed to identifying "religious experience" with a thrill of numinous awe before things hidden and beyond all intellectual comprehension, and is suddenly confronted with the claim of the Qur'an to being a guidance not only towards the spiritual good of the hereafter but also towards the good life - spiritual, physical and social - attainable in this world. In short, the Westerner cannot readily accept the Qur'anic thesis that all life, being God-given, is a unity, and that problems of the flesh and of the mind, of sex and economics, of individual righteousness and social equity are intimately connected with the hopes which man may legitimately entertain with regard to his life after death. This, in my opinion, is one of the reasons for the negative, uncomprehending attitude of most Westerners towards the Qur'an and its teachings. But still another - and perhaps even more decisive - reason may be found in the fact that the Qur'an itself has never yet been presented in any European language in a manner which would make it truly comprehensible. When we look at the long list of translations - beginning with the Latin works of the high Middle Ages and continuing up to the present in almost every European tongue - we find one common denominator between their authors, whether Muslims or non-Muslims: all of them were - or are - people who acquired their knowledge of Arabic through academic study alone: that is, from books. None of them, however great his scholarship, has ever been familiar with the Arabic language as a person is familiar with his own, having absorbed the nuances of its idiom and its phraseology with an active, associative response within himself, and hearing it with an ear spontaneously attuned to the intent underlying the acoustic symbolism of its words and sentences. For, the words and sentences of a language - any language - are but symbols for meanings conventionally, and subconsciously, agreed upon by those who express their perception of reality by means of that particular tongue. Unless the translator is able to reproduce within himself the conceptual symbolism of the language in question - that is, unless he hears it "sing" in his ear in all its naturalness and immediacy - his translation will convey no more than the outer shell of the literary matter to which his work is devoted, and will miss, to a higher or lesser degree, the inner meaning of the original: and the greater the depth of the original, the farther must such a translation deviate from its spirit. No doubt, some of the translators of the Qur'an whose works are accessible to the Western public can be described as outstanding scholars in the sense of having mastered the Arabic grammar and achieved a considerable knowledge of Arabic literature; but this mastery of grammar and this acquaintance with literature cannot by itself, in the case of a translation from Arabic (and especially the Arabic of the Qur'an), render the translator independent of that intangible communion with the spirit of the language which can be achieved only by living with and in it. Arabic is a Semitic tongue: in fact, it is the only Semitic tongue which has remained uninterruptedly alive for thousands of years; and it is the only living language which has remained entirely unchanged for the last fourteen centuries. These two factors are extremely relevant to the problem which we are considering. Since every language is a framework of symbols expressing its people's particular sense of life-values and their particular way of conveying their perception of reality, it is obvious that the language of the Arabs - a Semitic language which has remained unchanged for so many centuries must differ widely from anything to which the Western mind is accustomed. The difference of the Arabic idiom from any European idiom is not merely a matter of its syntactic cast and the mode in which it conveys ideas; nor is it exclusively due to the well-known, extreme flexibility of the Arabic grammar arising from its peculiar system of verbal "roots" and the numerous stem-forms which can be derived from these roots; nor even to the extraordinary richness of the Arabic vocabulary: it is a difference of spirit and life-sense. And since the Arabic of the Qur'an is a language which attained to its full maturity in the Arabia of fourteen centuries ago, it follows that in order to grasp its spirit correctly, one must be able to feel and hear this language as the Arabs felt and heard it at the time when the Qur'an was being revealed, and to understand the meaning which they gave to the linguistic symbols in which it is expressed. We Muslims believe that the Qur'an is the Word of God, revealed to the Prophet Muhammad through the medium of a human language. It was the language of the Arabian Peninsula: the language of a people endowed with that peculiar quick-wittedness which the desert and its - feel of wide, timeless expanses bestows upon its children: the language of people whose mental images, flowing without effort from association to association, succeed one another in rapid progression and often vault elliptically over intermediate - as it were, "self-understood" - sequences of thought towards the idea which they aim, conceive or express. This ellipticism (called ijaz by the Arab philologists) is an integral characteristic of the Arabic idiom and, therefore, of the language of the Qur'an - so much so that it is impossible to understand its method and inner purport without being able to reproduce within oneself, instinctively, something of the same quality of elliptical, associative thought. Now this ability comes to the educated Arab almost automatically, by a process of mental osmosis, from his early childhood: for, when he learns to speak his tongue properly, he subconsciously acquires the mould of thought within which it has evolved and, thus, imperceptibly grows into the conceptual environment from which the Arabic language derives its peculiar form and mode of expression. Not so, however, the non-Arab who becomes acquainted with Arabic only at a mature age, in result of a conscious effort, that is, through study: for, what he acquires is but a ready-made, outward structure devoid of that intangible quality of ellipticism which gives to the Arabic idiom its inner life and reality. This does not, however, mean that a non-Arab can never understand Arabic in its true spirit: it means no more and no less than that he cannot really master it through academic study alone, but needs, in addition to philological learning, an instinctive "feel" of the language. Now it so happens that such a "feel" cannot be achieved by merely living among the modern Arabs of the cities. Although many of them, especially the educated ones, may have subconsciously absorbed the spirit of their language, they can only rarely communicate it to an outsider - for the simple reason that, however high their linguistic education, their daily speech has become, in the course of centuries, largely corrupted and estranged from pristine Arabic. Thus, in order to obtain the requisite "feel" of the Arabic language, a non-Arab must have lived in long and intimate association with people whose daily speech mirrors the genuine spirit of their language, and whose mental processes are similar to those of the Arabs who lived at the time when the Arabic tongue received its final colouring and inner form. In our day, such people are only the bedouin of the Arabian Peninsula, and particularly those of Central and Eastern Arabia. For, notwithstanding the many dialectical peculiarities in which their speech may differ from the classical Arabic of the Qur'an, it has remained - so far - very close to the idiom of the Prophet's time and has preserved all its intrinsic characteristics.3 In other words, familiarity with the bedouin speech of Central and Eastern Arabia - in addition, of course, to academic knowledge of classical Arabic - is the only way for a non-Arab of our time to achieve an intimate understanding of the diction of the Qur'an. And because none of the scholars who have previously translated the Qur'an into European languages has ever fulfilled this prerequisite, their translations have remained but distant, and faulty, echoes of its meaning and spirit. 3 It is to be noted that under the impact of modern economic circumstances, which have radically changed the time-honoured way of life of the bedouin and brought them, by means of school education and the radio, into direct contact with the Levantine culture of the cities, the purity of their language is rapidly disappearing and may soon cease to be a living guide to students of the Arabic tongue. THE WORK which I am now placing before the public is based on a lifetime of study and of many years spent in Arabia. It is an attempt - perhaps the first attempt - at a really idiomatic, explanatory rendition of the Qur'anic message into a European language. None the less, I do not claim to have "translated" the Qur'an in the sense in which, say, Plato or Shakespeare can be translated. Unlike any other book, its meaning and its linguistic presentation form one unbreakable whole. The position of individual words in a sentence; the rhythm and sound of its phrases and their syntactic construction, the manner in which a metaphor flows almost imperceptibly into a pragmatic statement, the use of acoustic stress not merely in the service of rhetoric but as a means of alluding to unspoken but clearly implied ideas: all this makes the Qur'an, in the last resort, unique and untranslatable - a fact that has been pointed out by many earlier translators and by all Arab scholars. But although it is impossible to "reproduce" the Qur'an as such in any other language, it is none the less possible to render its message comprehensible to people who, like most Westerners, do not know Arabic at all or - as is the case with most of the educated non-Arab Muslims - not well enough to find their way through it unaided. To this end, the translator must be guided throughout by the linguistic usage prevalent at the time of the revelation of the Qur'an, and must always bear in mind that some of its expressions - especially such as relate to abstract concepts - have in the course of time undergone a subtle change in the popular mind and should not, therefore, be translated in accordance with the sense given to them by post-classical usage. As has been pointed out by that great Islamic scholar, Muhammad 'Abduh,4 even some of the renowned, otherwise linguistically reliable Qur'an - commentators have occasionally erred in this respect; and their errors, magnified by the inadequacy of modern translators, have led to many a distortion, and sometimes to a total incomprehensibility, of individual Qur'anic passages in their European renditions. 4 The reader will find in my explanatory notes frequent references to views held by Muhammad 'Abduh (1849-1905). His imporiance in the context of the modern world of Islam - can never be sufficiently stressed. It may be stated without exaggeration that every single trend in contemporary Islamic thought can be traced back to the influence, direct or indirect, of this most outstanding of all modern Islamic thinkers. The Qur'an-commentary planned and begun by him was interrupted by his death in 1905; it was continued (but unfortunately also left incomplete) by his pupil Rashid Rida under the title Tafsir al-Manar, and has been extensively used by me. See also Rashid Rida, Ta'rikh al-Ustadh al-Imam ash-Shaykh Muhammad 'Abduh (Cairo l35~l367 H.), the most authoritative biography of 'Abduh hitherto published, as well as C. C. Adams, Islam and Modernism in Egypt (London 1933). Another (and no less important) point which the translator must take fully into account is the ijaz of the Qur'an: that inimitable ellipticism which often deliberately omits intermediate thought-clauses in order to express the final stage of an idea as pithily and concisely as is possible within the limitations of a human language. This method of ijaz is, as I have explained, a peculiar, integral aspect of the Arabic language, and has reached its utmost perfection in the Qur'an. In order to render its meaning into a language which does not function in a similarly elliptical manner, the thought-links which are missing - that is, deliberately omitted - in the original must be supplied by the translator in the form of frequent interpolations between brackets; for, unless this is done, the Arabic phrase concerned loses all its life in the translation and often becomes a meaningless jumble. Furthermore, one must beware of rendering, in each and every case, the religious terms used in the Qur'an in the sense which they have acquired after Islam had become "institutionalized" into a definite set of laws, tenets and practices. However legitimate this "institutionalization" may be in the context of Islamic religious history, it is obvious that the Qur'an cannot be correctly understood if we read it merely in the light of later ideological developments, losing sight of its original purport and the meaning which it had - and was intended to have - for the people who first heard it from the lips of the Prophet himself. For instance, when his contemporaries heard the words islam and muslim, they understood them as denoting man's "self-surrender to God" and "one who surrenders himself to God", without limiting these terms to any specific community or denomination - e.g., in 3:67, where Abraham is spoken of as having "surrendered himself unto God" (kana musliman), or in 3:52, where the disciples of Jesus say, "Bear thou witness that we have surrendered ourselves unto God (bi-anna muslimun)". In Arabic, this original meaning has remained unimpaired, and no Arab scholar has ever become oblivious of the wide connotation of these terms. Not so, however, the non-Arab of our day, believer and non-believer alike: to him, islam and muslim usually bear a restricted, historically circumscribed significance, and apply exclusively to the followers of the Prophet Muhammad. Similarly, the terms kufr ("denial of the truth") and kafir ("one who denies the truth") have become, in the conventional translations of the Qur'an, unwarrantably simplified into "unbelief" and "unbeliever" or "infidel", respectively, and have thus been deprived of the wide spiritual meaning which the Qur'an gives to these terms; Another example is to be found in the conventional rendering of the word kitab, when applied to the Qur'an, as "book": for, when the Qur'an was being revealed (and we must not forget that this process took twenty-three years), those who listened to its recitation did not conceive of it as a "book" - since it was compiled into one only some decades after the Prophet's death but rather, in view of the derivation of the noun kitab from the verb kataba ("he wrote" or, tropically, "he as a "divine writ" or a "revelation". The same holds true with regard to the Qur'anic use of this term in its connotation of earlier revealed scriptures: for the Qur'an often stresses the fact that those earlier instances of divine writ have largely been corrupted in the course of time, and that the extant holy "books" do not really represent the original revelations. Consequently, the translation of ahl al-kitab as "people of the book" is not very meaningful; in my opinion, the term should be rendered as "followers of earlier revelation". In short, if it is to be truly comprehensible in another language, the message of the Qur'an must be rendered in such a way as to reproduce, as closely as possible, the sense which it had for the people who were as yet unburdened by the conceptual images of later Islamic developments: and this has been the overriding principle which has guided me throughout my work. With the exception of two terms, I have endeavoured to circumscribe every Qur'anic concept in appropriate English expressions - an endeavour which has sometimes necessitated the use of whole sentences to convey the meaning of a single Arabic word. The two exceptions from this rule are the terms al-qur'an and surah, since neither of the two has ever been used in Arabic to denote anything but the title of this particular divine writ and each of its sections or "chapters", respectively: with the result that it would have been of no benefit whatsoever to the reader to be presented with "translations" of these two terms.5 5 Etymologically, the word al-qur'an is derived from the verb qara'a ("he read" or "recited"), and is to be understood as "the reading [par excellence]", while the noun surah might be rendered as "a step [leading to another step]" and - tropically - as "eminence in degree" (cf. Lane IV, 1465). It should be noted, however, that when the noun qur'an appears without the definite article al, it usually has its primary meaning of "recitation" or "discourse", and may be rendered accordingly. Apart from these linguistic considerations, I have tried to observe consistently two fundamental rules of interpretation. Firstly, the Qur'an must not be viewed as a compilation of individual injunctions and exhortations but as one integral whole: that is, as an exposition of an ethical doctrine in which every verse and sentence has an intimate bearing on other verses and sentences, all of them clarifying and amplifying one another. Consequently, its real meaning can be grasped only if we correlate every one of its statements with what has been stated elsewhere in its pages, and try to explain its ideas by means of frequent cross-references, always subordinating the particular to the general and the incidental to the intrinsic. Whenever this rule is faithfully followed, we realize that the Qur'an is - in the words of Muhammad 'Abduh - "its own best commentary" Secondly, no part of the Qur'an should be viewed from a purely historical point of view: that is to say, all its references to historical circumstances and events - both at the time of the Prophet and in earlier times - must be regarded as illustrations of the human condition and not as ends in themselves. Hence, the consideration of the historical occasion on which a particular verse was revealed - a pursuit so dear, and legitimately so, to the hearts of the classical commentators - must never be allowed to obscure the underlying purport of that verse and its inner relevance to the ethical teaching which the Qur'an, taken as a whole, propounds. In order to bring out, to the best of my ability, the many facets of the Qur'anic message, I have found it necessary to add to my translation a considerable number of explanatory notes. Certain observations relating to the symbolism of the Qur'an as well as to its eschatology are separately dealt with in Appendix I at the end of this work. In both the notes and the appendices I have tried no more than to elucidate the message of the Qur'an and have, to this end, drawn amply on the works of the great Arab philologists and of the classical commentators. If, on occasion, I have found myself constrained to differ from the interpretations offered by the latter, let the reader remember that the very uniqueness of the Qur'an consists in the fact that the more our worldly knowledge and historical experience increase, the more meanings, hitherto unsuspected, reveal themselves in its pages. The great thinkers of our past understood this problem fully well. In their commentaries, they approached the Qur'an with their reason: that is to say, they tried to explain the purport of each Qur'anic statement in the light of their superb knowledge of the Arabic language and of the Prophet's teachings - forthcoming from his sunnah - as well as by the store of general knowledge available to them and by the historical and cultural experiences which had shaped human society until their time. Hence, it was only natural that the way in which one commentator understood a particular Qur'anic statement or expression differed occasionally - and sometimes very incisively - from the meaning attributed to it by this or that of his predecessors. In other words, they often contradicted one another in their interpretations: but they did this without any animosity, being fully aware of the element of relativity inherent in all human reasoning, and of each other's integrity. And they were fully aware, too, of the Prophet's profound saying, "The differences of opinion (ikhtilaf) among the learned men of my community are [an outcome of] divine grace (rahmah)" - which clearly implies that such differences of opinion are the basis of all progress in human thinking and, therefore, a most potent factor in man's acquisition of knowledge. But although none of the truly original, classical Qur'an-commentators ever made any claim to "finality" concerning his own interpretations, it cannot be often enough stressed that without the work of those incomparably great scholars of past centuries, no modern translation of the Qur'an - my own included could ever be undertaken with any hope of success; and so, even where I differ from their interpretations, I am immeasurably indebted to their learning for the impetus it has given to my own search after truth. AS REGARDS the style of my translation, I have consciously avoided using unnecessary archaisms, which would only tend to obscure the meaning of the Qur'an to the contemporary reader. On the other hand, I did not see any necessity of rendering the Qur'anic phrases into a deliberately "modern" idiom, which would conflict with the spirit of the Arabic original and jar upon any ear attuned to the solemnity inherent in the concept of revelation. With all this, however, I make no claim to having reproduced anything of the indescribable rhythm and rhetoric of the Qur'an. No one who has truly experienced its majestic beauty could ever be presumptuous enough to make such a claim or even to embark upon such an attempt. And I am fully aware that my rendering does not and could not really "do justice" to the Qur'an and the layers upon layers of its meaning: for, “ If all the sea were ink for my Sustainer's words, the sea would indeed be exhausted ere my Sustainer's words are exhausted”. (Qur'an 18:109). The Message of The Qur’an
Appendix 1: Symbolism And Allegory In The Qur'an
WHEN studying the Qur'an, one frequently encounters what may be described as "key-phrases" that is to say, statements which provide a clear, concise indication of the idea underlying a particular passage or passages: for instance, the many references to the creation of man "out of dust" and "out of a drop of sperm", pointing to the lowly biological origin of the human species; or the statement in the ninety-ninth surah (Az-Zalzalah) that on Resurrection Day "he who shall have done an atom's weight of good, shall behold it; and he who shall have done an atom's weight of evil, shall behold it" - indicating the ineluctable{unavoidable} afterlife consequences of, and the responsibility for, all that man consciously does in this world; or the divine declaration (in 38:27), "We have not created heaven and earth and all that is between them without meaning and purpose (batilan), as is the surmise of those who are bert on denying the truth." Instances of such Qur'anic key-phrases can be quoted almost ad infinitum, and in many varying formulations. But there is one fundamental statement in the Qur'an which occurs only once, and which may be qualified as "the key-phrase of all its key-phrases": the statement in verse 7 of Al-'Imran to the' effect that the Qur'an "contains messages that are clear in and by themselves (ayat muhkamat) as well as others that are allegoncal (mutoshabihat)". It Is this verse which represents, in an absolute sense, a key to the understanding of the Qur'anic message and makes the whole of it accessible to "people who think" (Li-qawmin yatafakkarun). In my notes on the above-mentioned verse of Al-'Imran I have tried to elucidate the meaning of the expression ayat muhkamat as well as the general purport of what is termed mutashabih ("'allegorical" or "symbolic"). Without a proper grasp of what is implied by this latter term, much of the Qur'an is liable to be - and, in fact, has often been - grossly misunderstood both by believers and by such as refuse to believe in its divinely-inspired origin. However, an appreciation of what is meant by "allegory" or "symbolism" in the context of the Qur'an is, by itself, not enough to make one fully understand its world-view: in order to achieve this we must relate the Qur'anic use of these terms to a concept touched upon almost at the very beginning of the divine writ - namely, the existence of "a realm which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb). It is this concept that constitutes the basic premise for an understanding of the call of the Qur'an, and, indeed, of the principle of religion - every religion - as such: for all truly religious cognition arises from and is based on the fact that only a small segment of reality is open to man's perception and imagination, and that by far the larger part of it escapes his comprehension altogether. However, side by side with this clear-cut metaphysical concept we have a not less clear-cut finding of a psychological nature: namely, the finding that the human mind (in which term we comprise conscious thinking, imagination, dream-life, intuition, memory, etc.) can operate only on the basis of perceptions previously experienced by that very mind either in their entirety or in some of their constituent elements: that is to say, it cannot visualize, or form an idea of, something that lies entirely outside the realm of previously realized experiences. Hence, whenever we arrive at a seemingly "new" mental image or idea, we find, on closer examination, that even if it is new as a composite entity, it is not really new as regards its component elements, for these are invariably derived from previous - and sometimes quite disparate - mental experiences which are now but brought together in a new combination or series of new combinations. Now as soon as we realize that the human mind cannot operate otherwise than on the basis of previous experiences - that is to say, on the basis of apperceptions{conscious perception} and cognitions already recorded in that mind - we are faced by a weighty question: Since the metaphysical ideas of religion relate, by virtue of their nature, to a realm beyond the reach of human perception or experience - how can they be successfully conveyed to us? How can we be expected to grasp ideas which have no counterpart, not even a fractional one, in any of the apperceptions which we have arrived at empirically? The answer is self-evident: By means of loan-images derived from our actual - physical or mental - experiences; or, as Zamakhshari phrases it in his commentary on 13:35, 'through a parabolic illustration, by means of something which we know from our experience, of something that is beyond the reach of our perception" (tamihilan li-ma ghaba 'anna bi-ma nushahid). And this is the innermost purport of the term and concept of almutashabihat as used in the Qur'an. Thus, the Qur'an tells us clearly that many of its passages and expressions must be understood in an allegorical sense for the simple reason that, being intended for human understanding, they could not have been conveyed to us in any other way. It follows, therefore, that if we were to take every Qur'anic passage, statement or expression in its outward, literal sense and disregard the possibility of its being an allegory, a metaphor or a parable, we would be offending against the very spirit of the divine writ. Consider, for instance, some of the Qur'anic references to God's Being - a Being indefinable, infinite in time and space, and utterly beyond any creature's comprehension. Far from being able to imagine Him, we can only realize what He is not: namely, not limited in either time or space, not definable in terms of comparison, and not to be comprised within any category of human thought. Hence only very generalized metaphors can convey to us, though most inadequately, the idea of His existence and activity. And so, when the Qur'an speaks of Him as being "in the heavens" or "established on His throne (al-'arsh)", we cannot possibly take these phrases in their literal senses, since then they would imply, however vaguely, that God is limited in space: and since such a limitation would contradict the concept of an Infinite Being, we know immediately, without the least doubt, that the "heavens" and the "throne" and God's being "established" on it are but linguistic vehicles meant to convey an idea which is outside all human experience, namely, the idea of God's almightiness and absolute sway over all that exists. Similarly, whenever He is described as "all-seeing", "allhearing" or "all-aware", we know that these descriptions have nothing to do with the phenomena of physical seeing or hearing but simply circumscribe, in terms understandable to man, the fact of God's eternal Presence in all that is or happens. And since "no human vision can encompass Him" (Qur'an 6:103), man is not expected to realize His existence otherwise than through observing the effects of His unceasing activity within and upon the universe created by Him. But whereas our belief in God's existence does not - and, indeed, could not depend on our grasping the unfathomable "how" of His Being, the same is not the case with problems connected with man's own existence, and, in particular, with the idea of a life in the hereafter: for, man's psyche is so constituted that it cannot accept any proposition relating to himself without being given a clear exposition of its purport. The Qur'an tells us that man's life in this world is but the first stage - a very short stage - of a life that continues beyond the hiatus called "death"; and the same Qur'an stresses again and again the principle of man's moral responsibility for all his conscious actions and his behaviour, and of the continuation of this responsibility, in the shape of inescapable consequences, good or bad, in a person s life in the hereafter. But how could man be made to understand the nature of these consequences and, thus, of the quality of the life that awaits him? - for, obviously, inasmuch as man's resurrection will be the result of what the Qur'an describes as "a new act of creation", the life that will follow upon it must be entirely different from anything that man can and does experience in this world. This being so, it is not enough for man to be told. "If you behave righteously in this world, you will attain to happiness in the life to come", or, alternatively, "If you do wrong in this world, you will suffer for it in the hereafter". Such statements would be far too general and abstract to appeal to man's imagination and, thus, to influence his behaviour. What is needed is a more direct appeal to the intellect, resulting in a kind of "visualization" of the consequences of one's conscious acts and omissions: and such an appeal can be effectively produced by means of metaphors, allegories and parables, each of them stressing, on the one hand, the absolute dissimilarity of all that man will experience after resurrection from whatever he did or could experience in this world; and, on the other hand, establishing means of comparison between these two categories of experience. Thus, explaining the reference to the bliss of paradise in 32:17, the Prophet indicated the essential difference between man's life in this world and in the hereafter in these words: "God says, 'I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived" (Bukhari, Muslim, Tirmidhi). On the other hand, in 2:25 the Qur'an speaks thus of the blessed in paradise: "Whenever they are granted fruits therefrom as their appointed sustenance, they will say, 'It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance' - for they shall be given something which will recall that [past]": and so we have the image of gardens through which running waters flow, blissful shade, spouses of indescribable beauty, and many other delights infinitely varied and unending, and yet somehow comparable to what may be conceived of as most delightful in this world. However, this possibility of an intellectual comparison between the two stages of human existence is to a large extent limited by the fact that all our thinking and imagining is indissolubly connected with the concepts of finite time and finite space: in other words, we cannot imagine infinity in either time or space - and therefore cannot imagine a state of existence independent of time and space - or, as the Qur'an phrases it with reference to a state of happiness in afterlife, "a paradise as vast as the heavens and the earth" (3:133): which expression is the Qur'anic synonym for the entire created universe. On the other hand, we know that every Qur'anic statement is directed to man's reason and must, therefore, be comprehensible either in its literal sense (as in the case of the ayat muhkamat) or allegorically (as in the ayat mutashabihat); and since, owing to the constitution of the human mind, neither infinity nor eternity are comprehensible to us, it follows that the reference to the infinite "vastness" of paradise cannot relate to anything but the intensity of sensation which it will offer to the blest. By obvious analogy, the principle of a "comparison through allegory" applied in the Qur'an to all references to paradise - i.e., a state of unimaginable happiness in afterlife - must be extended to all descriptions of otherworldly suffering - i.e., hell - in respect of its utter dissimilarity from all earthly experiences as well as its unmeasurable intensity. In both cases the descriptive method of the Qur'an is the same. We are told, as it were: "Imagine the most joyous sensations, bodily as well as emotional, accessible to man: indescribable beauty, love physical and spiritual, consciousness of fulfilment, perfect peace and harmony; and imagine these sensations intensified beyond anything imaginable in this world - and at the same time entirely different from anything imaginable: and you have an inkling, however vague, of what is meant by 'paradise'." And, on the other hand: "Imagine the greatest suffering, bodily as well as spiritual, which man may experience: burning by fire, utter loneliness and bitter desolation, the torment of unceasing frustration, a condition of neither living nor dying; and imagine this pain, this darkness and this despair intensified beyond anything imaginable in this world - and at the same time entirely different from anything imaginable: and you will know, however vaguely, what is meant by 'hell'." Side by side with these allegories relating to man's life after death we find in the Qur'an many symbolical expressions referring to the evidence of God's activity. Owing to the limitations of human language - which, in their turn, arise from the inborn limitations of the human mind - this activity can only be circumscribed and never really described. Just as it is impossible for us to imagine or define God's Being, so the true nature of His creativeness - and, therefore, of His plan of creation - must remain beyond our grasp. But since the Qur'an aims at conveying to us an ethical teaching based, precisely, on the concept of God's purposeful creativeness, the latter must be, as it were, "translated" into categories of thought accessible to man. Hence the use of expressions which at first sight have an almost anthropomorphic hue, for instance, God's "wrath" (ghadab) or "condemnation"; His "pleasure" at good deeds or "love" for His creatures; or His being "oblivious" of a sinner who was oblivious of Him; or "asking" a wrongdoer on Resurrection Day about his wrongdoing; and so forth. All such verbal "translations" of God's activity into human terminology are unavoidable as long as we are expected to conform to ethical principles revealed to us by means of a human language; but there can be no greater mistake than to think that these "translations" could ever enable us to define the Undefinable. And, as the Qur'an makes it clear in the seventh verse of Al-Imran, only "those whose hearts are given to swerving from the truth go after that part of the divine writ which has been expressed in allegory, seeking out [what is bound to create] confusion, and seeking [to arrive at] its final meaning [in an arbitrary manner: but none save God knows its final meaning." Appendix II Appe ndix II
Appendix 2: Al-Muqatta'at
ABOUT one-quarter of the Qur'anic surahs are preceded by mysterious letter-symbols called muqatta'at ("disjointed letters") or, occasionally, fawatih ("openings") because they appear at the beginning of the relevant surahs. Out of the twenty-eight letters of the Arabic alphabet, exactly one-half that is, fourteen - occur in this position, either singly or in varying combinations of two, three, four or five letters. They are always pronounced singly, by their designations and not as mere sounds - thus: alif lam mim, or ha mim, etc. The significance of these letter-symbols has perplexed the commentators from the earliest times. There is no evidence of the Prophet's having ever referred to them in any of his recorded utterances, nor of any of his Companions having ever asked him for an explanation. None the less, it is established beyond any possibility of doubt that all the Companions - obviously following the example of the Prophet - regarded the muqatta'at as integral parts of the surahs to which they are prefixed, and used to recite them accordingly: a fact which disposes effectively of the suggestion advanced by some Western orientalists that these letters may be no more than the initials of the scribes who wrote down the individual revelations at the Prophet's dictation, or of the Companions who recorded them at the time of the final codification of the Qur'an during the reign of the first three Caliphs. Some of the Companions as well as some of their immediate successors and later Qur'an commentators were convinced that these letters are abbreviations of certain words or even phrases relating to God and His attributes, and tried to "reconstruct" them with much ingenuity: but since the possible combinations are practically unlimited, all such interpretations are highly arbitrary and, therefore, devoid of any real usefulness. Others have tried to link the muqatta'at to the numerological values of the letters of the Arabic alphabet, and have "derived" by this means all manner of esoteric indications and prophecies. Yet another, perhaps more plausible interpretation, based on two sets of facts, has been advanced by some of the most outstanding Islamic scholars throughout the centuries: Firstly, all words of the Arabic language, without any exception, are composed of either one letter or a combination of two, three, four or five letters, and never more than five: and, as already mentioned, these are the forms in which the muqatta'at appear. Secondly, all surahs prefixed by these letter-symbols open, directly or obliquely, with a reference to revelation, either in its generic sense or its specific manifestation, the Qur'an. At first glance it might appear that three surahs (29, 30 and 68) are exceptions to this rule; but this assumption is misleading. In the opening verse of surah 29 (Al-'Ankabut), a reference to revelation is obviously implied in the saying, "We have attained to faith" (amanna), i.e., in God and His messages. In surah 30 (Ar-Ram), divine revelation is unmistakably stressed in the prediction of Byzantine victory in verses 2-4. In verse 1 of surah 68 (Al-Qalam) the phenomenon of revelation is clearly referred to in the evocative mention of "the pen" (see note 2 on the first verse of that surah). Thus, there are no "exceptions" in the surahs prefixed by one or more of the muqatta'at: each of them opens with a reference to divine revelation. This, taken together with the fact that the muqatta'at mirror, as it were, all word-forms of the Arabic language, has led scholars and thinkers like Al-Mubarrad, Ibn Hazm, Zamakhshari, Razi, Baydawi, Ibn Taymiyyah, Ibn Kathir to mention only a few of them - to the conclusion that the muqatta'at are meant to illustrate the inimitable, wondrous nature of Qur'anic revelation, which, though originating in a realm beyond the reach of human perception (al-ghayb), can be and is conveyed to man by means of the very sounds (represented by letters) of ordinary human speech. However, even this very attractive interpretation is not entirely satisfactory inasmuch as there are many surahs which open with an exphcit reference to divine revelation and are nevertheless not preceded by any letter-symbol. Secondly - and this is the most weighty objection - the above explanation, too, is based on no more than conjecture: and so, in the last resort, we must content ourselves with the finding that a solution of this problem still remains beyond our grasp. This was apparently the view of the four Right-Guided Caliphs, summarized in these words of Abu Bakr: "In every divine writ (kitab) there is [an clement of] mystery - and the mystery of the Qur'an is [indicated] in the openings of [some of] the surahs." Appendix III Appe ndix II I
Appendix 3: On The Term And Concept Of Jinn
IN ORDER to grasp the purport of the term jinn as used in the Qur'an, we must dissociate our minds from the meaning given to it in Arabian folklore, where it early came to denote all manner of "demons" in the most popular sense of this word. This folkloristic image has somewhat obscured the original connotation of the term and its highly significant - almost self-explanatory - verbal derivation. The root-verb is janna, "he [or "it"] concealed" or "covered with darkness": cf. 6:76, which speaks of Abraham "when the night overshadowed him with its darkness (janna 'alayhi)". Since this verb is also used in the intransitive sense ("he [or "it"] was [or "became"] concealed", resp. "covered with darkness"), all classical philologists point out that al-jinn signifies "intense [or "confusing"] darkness" and, in a more general sense, "that which is concealed from [man's] senses", i.e., things, beings or forces which cannot normally be perceived by man but have, nevertheless, an objective reality, whether concrete or abstract, of their own. In the usage of the Qur'an, which is certainly different from the usage of primitive folklore, the term jinn has several distinct meanings. The most commonly encountered is that of spiritual forces or beings which, precisely because they have no corporeal existence, are beyond the perception of our corporeal senses: a connotation which includes "satans" and "satanic forces" (shayatin - see note 16 on 15:17) as well as "angels" and "angelic forces", since all of them are "concealed from our senses" (Jawhari, Raghib). In order to make it quite evident that these invisible manifestations are not of a corporeal nature, the Qur'an states parabolically that the jinn were created out of "the fire of scorching winds" (nar as-samam, in 15:27), or out of "a confusing flame of fire" (marij min nar, in 55:15), or simply "out of fire" (7:12 and 38:76, in these last two instances referring to the Fallen Angel, Iblis). Parallel with this, we have authentic ahadith to the effect that the Prophet spoke of the angels as having been "created out of light" (khuliqat min nar: Muslim, on the authority of 'A'ishah) - light and fire being akin, and likely to manifest themselves within and through one another (cf. note 7 on verse 8 of surah 27). The term jinn is also applied to a wide range of phenomena which, according to most of the classical commentators, indicate certain sentient organisms of so fine a nature and of a physiological composition so different from our own that they are not normally accessible to our sense-perception. We know, of course, very little as to what can and what cannot play the role of a living organism; moreover, our inability to discern and observe such phenomena is by no means a sufficient justification for a denial of their existence. The Qur'an refers often to "the realm which is beyond the reach of human perception" (al-ghayb), while God is frequently spoken of as "the Sustainer of all the worlds" (rabb al-alamin): and the use of the plural clearly indicates that side by side with the "world" open to our observation there are other "worlds" as well - and, therefore, other forms of life, different from ours and presumably from one another, and yet subtly interacting and perhaps even permeating one another in a manner beyond our ken. And if we assume, as we must, that there are living organisms whose biological premises are entirely different from our own, it is only logical to assume that our physical senses can establish contact with them only under very exceptional circumstances: hence the description of them as "invisible beings". Now that occasional, very rare crossing of paths between their lifemode and ours may well give rise to strange - because unexplainable - manifestations, which man's primitive fantasy has subsequently interpreted as ghosts, demons and other such "supernatural" apparitions. Occasionally, the term jinn is used in the Qur'an to denote those elemental forces of nature - including human nature - which are "concealed from our senses" inasmuch as they manifest themselves to us only in their effects but not in their intrinsic reality. Instances of this connotation are found, e.g., in 37:158 ff. (and possibly also in 6:100), as well as in the earliest occurrence of this concept, namely, in 114:6. Apart from this, it is quite probable that in many instances where the Qur'an refers to jinn in terms usually applied to organisms endowed with reason, this expression either implies a symbolic "personification" of man's relationship with "satanic forces" (shayatin) an implication evident, e.g., in 6:112, 7:38, 11:119, 32:13 - or, alternatively, is a metonym for a person's preoccupation with what is loosely described as "occult powers", whether real or illusory, as well as for the resulting practices as such, like sorcery, necromancy, astrology, soothsaying -, etc.: endeavours to which the Qur'an invariably refers in condemnatory terms (cf. 2:102 and the corresponding note 84; also 6:128 and 130, or 72:5-6). In a few instances (e.g., in 46:29-32 and 72:1-15) the term jinn may conceivably denote beings not invisible in and by themselves but, rather, "hitherto unseen beings" (see note 1 on 72:1). Finally, references to jinn are sometimes meant to recall certain legends deeply embedded in the consciousness of the people to whom the Qur'an was addressed in the first instance (e.g., in 34:12-14, which should be read in conjunction with note 77 on 21:82) - the purpose being, in every instance, not the legend as such but the illustration of a moral or spiritual truth. Appendix IV Appe ndix IV
Appendix 4: The Night Journey
THE PROPHET'S "Night Journey" (isra) from Mecca to Jerusalem and his subsequent "Ascension" (mi'raj) to heaven are, in reality, two stages of one mystic experience, dating almost exactly one year before the exodus to Medina (cf. Ibn Sa'd III, 143). According to various well-documented Traditions - extensively quoted and discussed by Ibn Kathir in his commentary on l7:l, as well as by Ibn Hajar in Fath al-Bari VII, 155 ff. - the Apostle of God, accompanied by the Angel Gabriel, found himself transported by night to the site of Solomon's Temple at Jerusalem, where he led a congregation of many of the earlier, long since deceased prophets in prayer; some of them he afterwards encountered again in heaven. The Ascension, in particular, is important from the viewpoint of Muslim theology inasmuch as it was in the course of this experience that the five daily prayers were explicitly instituted, by God's ordinance, as an integral part of the Islamic Faith. Since the Prophet himself did not leave any clear-cut explanation of this experience, Muslim thinkers - including the Prophet's Companions - have always widely differed as to its true nature. The great majority of the Companions believed that both the Night Journey and the Ascension were physical occurrences - in other words, that the Prophet was borne bodily to Jerusalem and then to heaven - while a minority were convinced that the experience was purely spiritual. Among the tatter we find, in particular, the name of 'A'ishah, the Prophet's widow and most intimate companion of his later years, who declared emphatically that "he was transported only in his spirit (bi-ruhihi), while his body did not leave its place" (cf. Tabari, Zamakhshari and Ibn Kathir in their commentaries on 17:1); the great Al-Hasan al-Basri, who belonged to the next generation, held uncompromisingly to the same view (ibid.). As against this, the theologians who maintain that the Night Journey and the Ascension were physical experiences refer to the corresponding belief of most of the Companions - without, however, being able to point to a single Tradition to the effect that the Prophet himself described it as such. Some Muslim scholars lay stress on the words asra bi'abdihi ("He transported His servant by night") occurring in 17:1, and contend that the term 'abd ("servant") denotes a living being in its entirety, i.e., a combination of body and soul. This interpretation, however, does not take into account the probability that the expression asra bi-'abdihi simply refers to the human quality of the Prophet, in consonance with the many Qur'anic statements to the effect that he, like all other apostles, was but a mortal servant of God, and was not endowed with any supernatural qualities. This, to my mind, is fully brought out in the concluding words of the above verse - verily, He alone is all-hearing, all-seeing" - following upon the statement that the Prophet was shown some of God's symbols (min ayatina), i.e., given insight into some, but by no means all, of the ultimate truths underlying God's creation. The most convincing argument in favour of a spiritual interpretation of both the Night Journey and the Ascension is forthcoming from the highly allegorical descriptions found in the authentic Traditions relating to this double experience: descriptions, that is, which are so obviously symbolic that they preclude any possibility of interpreting them literally, in "physical" terms. Thus, for instance, the Apostle of God speaks of his encountering at Jerusalem, and subsequently in heaven, a number of the earlier prophets, all of whom had undoubtedly passed away a long time before. According to one Tradition (quoted by Ibn Kathir on the authority of Anas), he visited Moses in his grave, and found him praying. In another Tradition, also on the authority of Anas (cf. Fath al-Bari VII, 158), the Prophet describes how, on his Night Journey, he encountered an old woman, and was thereupon told by Gabriel, "This old woman is the mortal world (ad-dunya)". In the words of yet another Tradition, on the authority of Abu Hurayrah (ibid.), the Prophet "passed by people who were sowing and harvesting; and every time they completed their harvest, [the grain) grew up again. Gabriel said, 'These are the fighters in God's cause (al-mujahidun).' Then they passed by people whose heads were being shattered by rocks; and every time they were shattered, they became whole again. [Gabriel] said, 'These are they whose heads were oblivious of prayer.... Then they passed by people who were eating raw, rotten meat and throwing away cooked, wholesome meat. [Gabriel] said, 'These are the adulterers.'" In the best-known Tradition on the Ascension (quoted by Bukhari), the Prophet introduces his narrative with the words: "While I lay on the ground next to the Ka'bah [lit., "in the hur"], lo! there came unto me an angel, and cut open my breast and took out my heart. And then a golden basin full of faith was brought unto me, and my heart was washed (therein) and was filled [with it]; then it was restored to its place..." Since "faith" is an abstract concept, it is obvious that the Prophet himself regarded this prelude to the Ascension - and therefore the Ascension itself and, ipso facto, the Night Journey to Jerusalem - as purely spiritual experiences. But whereas there is no cogent reason to believe in a "bodily" Night Journey and Ascension, there is, on the other hand, no reason to doubt the objective reality of this event. The early Muslim theologians, who could not be expected to possess adequate psychological knowledge, could visualize only two alternatives: either a physical happening or a dream. Since it appeared to them - and rightly so - that these wonderful occurrences would greatly lose in significance if they were relegated to the domain of mere dream, they instinctively adopted an interpretation in physical terms and passionately defended it against all contrary views, like those of 'A'ishah, Mu'awiyah or al-Hasan al-Basri. In the meantime, however, we have come to know that a dream-experience is not the only alternative to a physical occurrence. Modern psychical research, though still in its infancy, has demonstrably proved that not every spiritual experience (that is, an experience in which none of the known organs of man's body has a part) must necessarily be a mere subjective manifestation of the "mind" - whatever this term may connote - but that it may, in special circumstances, be no less real or "factual" in the objective sense of this word than anything that man can experience by means of his physiological organism. We know as yet very little about the quality of such exceptional psychic activities, and so it is well-nigh impossible to reach definite conclusions as to their nature. Nevertheless, certain observations of modern psychologists have confirmed the possibility - claimed from time immemorial by mystics of all persuasions - of a temporary "independence" of man's spirit from his living body. In the event of such a temporary independence, the spirit or soul appears to be able freely to traverse time and space, to embrace within its insight occurrences and phenomena belonging to otherwise widely separated categories of reality, and to condense them within symbolical perceptions of great intensity, clarity and comprehensiveness. But when it comes to communicating such "visionary" experiences (as we are constrained to call them for lack of a better term) to people who have never experienced anything of the kind, the person concerned - in this case, the Prophet - is obliged to resort to figurative expressions: and this would account for the allegorical style of all the Traditions relating to the mystic vision of the Night Journey and the Ascension. At this point I should like to draw the reader's attention to the discussion of "spiritual Ascension" by one of the truly great Islamic thinkers, Ibn al-Qayyim (Zad al-Ma'da II, 48 f.): "'A'ishah and Mu'wiyah maintained that the [Prophet's) Night Journey was performed by his soul (bi-ruhihi), while his body did not leave its place. The same is reported to have been the view of Al-Hasan al-Basri. But it is necessary to know the difference between the saying, 'the Night Journey took place in dream (manaman)', and the saying, 'it was [performed] by his soul without his body'. The difference between these two [views] is tremendous.... What the dreamer sees are mere reproductions (amthal) of forms already existing in his mind; and so he dreams [for example] that he ascends to heaven or is transported to Mecca or to [other] regions of the world, while [in reality] his spirit neither ascends nor is transported... "Those who have reported to us the Ascension of the Apostle of God can be divided into two groups - one group maintaining that the Ascension was in spirit and in body, and the other group maintaining that it was performed by his spirit, while his body did not leave its place. But these latter [also] do not mean to say that the Ascension took place in a dream: they merely mean that it was his soul itself which actually went on the Night Journey and ascended to heaven, and that the soul witnessed things which it [otherwise) witnessses after death [lit., mufaraqah, "separation"]. Its condition on that occasion was similar to the condition [of the soul] after death.... But that which the Apostle of God experienced on his Night Journey was superior to the [ordinary experiences of the soul after death, and, of course, was far above the dreams which one sees in sleep.... As to the prophets [whom the Apostle of God met in heaven], it was but their souls which had come to dwell there after the separation from their bodies, while the soul of the Apostle of God ascended there in his lifetime." It is obvious that this kind of spiritual experience is not only not inferior, but, on the contrary, vastly superior to anything that bodily organs could ever perform or record; and it goes without saying, as already mentioned by Ibn al-Qayyam, that it is equally superior to what we term "dream-experiences", inasmuch as the latter have no objective existence outside the subject's mind, whereas spiritual experiences of the kind referred to above are not less "real" (that is, objective) than anything which could be experienced "in body". By assuming that the Night Journey and the Ascension were spiritual and not bodily, we do not diminish the extraordinary value attaching to this experience of the Prophet. On the contrary, it appears that the fact of his having had such an experience by far transcends any miracle of bodily ascension, for it presupposes a personality of tremendous spiritual perfection - the very thing which we expect from a true Prophet of God. However, it is improbable that we ordinary human beings will ever be in a position fully to comprehend spiritual experiences of this kind. Our minds can only operate with elements provided by our consciousness of time and space; and everything that extends beyond this particular set of conceptions will always defy our attempts at a clear-cut definition. In conclusion, it should be noted that the Prophet's Night Journey from Mecca to Jerusalem, immediately preceding his Ascension, was apparently meant to show that Islam is not a new doctrine but a continuation of the same divine message which was preached by the prophets of old, who had Jerusalem as their spiritual home. This view is supported by Traditions (quoted in Fath al-Bari VII, 158), according to which the Prophet, during his Night Journey, also offered prayers at Yathrib, Sinai, Bethlehem, etc. His encounters with other prophets, mentioned in this connection, symbolize the same idea. The well-known Traditions to the effect that on the occasion of his Night Journey the Prophet led a prayer in the Temple of Jerusalem, in which all other prophets ranged themselves behind him, expresses in a figurative manner the doctrine that Islam, as preached by the Prophet Muhammad, is the fulfilment and perfection of mankind's religious development, and that Muhammad was the last and the greatest of God's message-bearers. -- End -End of “The Message of The Quran” translated and explained by Muhammad Asad for Arthur's Classic Novels. Please recheck the original book for accuracy and authunticity. Downloaded from: http://arthursclassicnovels.com/arthurs/koran/koran-asad10.html